В любой сфере человеческой деятельности можно найти множество занимательных и курьезных случаев, которые могут, как развлечь, так и предостеречь от некоторых ошибок. Тоже касается и деятельности переводчиков. 1) Все мы в детстве вдели мультфильм или читали книгу Киплинга «Книга джунглей» и каждый ребенок помнит, сколь грациозна и красива была пантера Багира. На самом деле, согласно оригинальной книге, Багира – это ОН! Просто переводчики на русский язык заменили пол персонажа, так как слово «пантера» в русском языке женского рода. Точно также поступили и с «Кошкой, которая гуляет сама по себе». Первоначально этот персонаж был мужского пола. 2) Хрущев на ассамблее ООН в гневе крикнул «Я вам покажу Кузькину мать!» и постучал ботинком по трибуне. Переводчики не нашли ничего лучше как перевести это дословно — «Kuzma’s mother», отчего фраза стала совершенно непонятна участникам ассамблеи, однако напугала их до жути. В последствии, термином «Kuzma’s mother» стали обозначать атомные бомбы СССР. 3) Оказывается, японские школьники и абитуриенты верят, что шоколадки Kit Kat приносят удачу, помогают в сложных делах и на экзаменах. А все от того, что название этого шоколада созвучно японскому выражению «kitsu katsu», что в переводе «непременно победить». 4) Интересный факт от отечественного автопрома: для Финляндии было специально изменено название Лады Калины, ведь на финском языке «Kalina» означает треск, стук, дребезжание и грохот. 5) Многие языки хранят народную мудрость даже на уровне написания. К примеру, в китайском языке иероглиф обозначающий «проблемы и неприятности» пишется как «две женщины под одной крышей» 6) Еще один интересный факт о китайском языке. Рекламная компания Pepsi из-за особенностей этого сложного языка имела неоднозначный успех. Слоган Pepsi, звучащий как «Живи с поколением Пепси», при переводе на китайский приобрел следующий смысл «Пепси заставит ваших предков подняться из могил». Учитывая сильнейшей культ предков в этой стране, китайцы были, мягко говоря, в шоке. 7) Самым длинным в мире алфавитом считается камбоджийский. Он насчитывает 74 буквы. 8) Оказывается, на африканском континенте существует более 1000 языков. 9) И снова про африканский материк и адаптацию экспортной продукции. Компания Gerber, продавая свою продукцию на рынках Африки, разместила на баночках с детским питанием фотографию маленького улыбающегося ребенка. Лишь спустя некоторое время маркетологи Gerber поняли, отчего их товары не имеют успеха. Оказывается, большая часть населения Африки неграмотна и, чтобы покупатель мог ориентироваться среди товаров, местные производители всегда изображают на упаковке ее содержимое. Понятно, что баночка детского питания с малышом на ней, вызывала ужас у африканцев.

Теги других блогов: переводы языки курьезы